A língua portuguesa estende-se muito para além das fronteiras dos países onde é falada oficialmente. Com cerca de 260 milhões de falantes espalhados pelos cinco continentes, o português deixou marcas profundas na história e influenciou inúmeros idiomas ao longo dos séculos.
Graças à era das Descobertas e à expansão marítima, muitas palavras portuguesas viajaram pelo mundo e foram adotadas por diversas línguas, algumas mantendo a forma original, outras com ligeiras adaptações.
Descubra 12 palavras que provam como o português se tornou um idioma verdadeiramente global.
1. Albino
A origem desta palavra remonta ao latim albus, que significa “branco”. No final do século XVIII, os portugueses começaram a utilizá-la para descrever pessoas ou animais com ausência de pigmentação na pele e cabelo. Hoje, “albino” é um termo comum em línguas como inglês, italiano, espanhol e alemão.
2. Albatroz
Este nome foi cunhado pelos navegadores portugueses no século XVII para descrever uma majestosa ave marinha dos mares do sul. Deriva do árabe al-qadus (balde ou jarro), numa provável alusão ao formato do bico da ave. “Albatroz” viajou intacto para línguas como inglês (albatross), francês (albatros) e alemão (Albatros).
3. Banana
Vinda das línguas africanas, provavelmente do wolof banäna ou do mandinga bananu, a palavra “banana” chegou à Europa pela mão dos portugueses no século XVI. Atualmente, é usada com poucas variações em inglês, francês, espanhol, italiano e alemão.
4. Cachalote
Com origem no francês antigo cachalot, que significa “grande dente”, os portugueses adotaram este termo para designar uma das maiores baleias do mundo. Hoje, “cachalote” mantém-se em inglês, espanhol e francês, entre outras línguas.
5. Cobra
Do latim colubra, os portugueses utilizaram “cobra” para identificar serpentes venenosas encontradas nas suas viagens. A palavra foi adotada sem grandes alterações por idiomas como inglês, francês e espanhol.
6. Comando
Derivado do latim commandare (ordenar, dirigir), “comando” passou a designar grupos militares especializados em missões de alto risco. O termo foi integrado em inglês (commando), francês (commando), italiano (comando) e espanhol (comando).
7. Fetiche
Originalmente, “fetiche” vem de feitiço, referindo-se a objetos considerados mágicos pelos povos africanos. Com o tempo, adquiriu um significado mais amplo, incluindo a atração por objetos específicos. Encontramos a palavra em inglês (fetish), francês (fétiche) e italiano (feticcio).
8. Mosquito
Derivado do português mosca, “mosquito” significa literalmente “pequena mosca”. Os navegadores portugueses disseminaram o termo, que permanece em inglês, espanhol e francês.
9. Zebra
No século XVI, os portugueses batizaram este animal africano listrado como “zebra”, um nome inspirado no latim equiferus (cavalo selvagem). O termo espalhou-se pelo mundo e mantém-se presente em inglês (zebra), francês (zèbre) e espanhol (cebra).
10. Marmelada
Os portugueses foram os primeiros a preparar uma compota de marmelo adoçada, a famosa “marmelada”. A palavra foi adotada por várias línguas, mas em inglês (marmalade) passou a referir-se especificamente a geleia de laranja.
11. Caramelo
Com origem no português “caramelo”, que descreve o açúcar queimado, esta palavra adoçou o vocabulário de várias línguas. Em inglês, francês e italiano, mantém-se praticamente inalterada.
12. Brisa
Vinda do português “brisa”, que designa um vento suave e agradável, esta palavra atravessou oceanos e mantém-se em inglês (breeze), francês (brise) e espanhol (brisa).
Estas palavras são apenas um pequeno exemplo da riqueza do português e da sua influência global. A língua portuguesa continua a evoluir e a deixar a sua marca no mundo, provando que, mais do que um meio de comunicação, é também um pedaço vivo da nossa história e cultura.