A língua portuguesa é uma das mais faladas do mundo, com cerca de 250 milhões de falantes. É derivada do latim e faz parte da família das línguas românicas, juntamente com o espanhol, o francês, o italiano e o romeno. Formou-se na Península Ibérica, onde hoje ficam Portugal e Espanha, a partir do século IX.
Foi influenciada por outras línguas, como o árabe, o galego e o provençal. A partir do século XV, com as grandes navegações e a expansão marítima portuguesa, a língua portuguesa espalhou-se pelo mundo e entrou em contacto com outras culturas e idiomas.
Nesse processo, a língua portuguesa também influenciou outras línguas, especialmente o inglês. Muitas palavras inglesas foram incorporadas a partir do português, principalmente relacionadas com animais, plantas, alimentos e objetos. Algumas dessas palavras mantiveram a grafia e a pronúncia originais, outras sofreram algumas alterações. Conheça algumas palavras inglesas que têm origem na língua portuguesa.
Zebra
O nome deste animal veio do português zebro, que se referia a uma espécie de cavalos existente em Portugal e que se extinguiu. Os portugueses foram os primeiros europeus a ver este animal em África e levaram o nome para o inglês.
Mosquito
Esta palavra significa “pequena mosca” em português e em espanhol. Ela foi levada para o inglês pelos exploradores que encontraram estes insetos nas Américas.
Albatross
É o nome de um grande pássaro marinho que tem asas muito longas. Ele veio do português albatroz, que por sua vez veio do árabe al-câdous ou al-ġaţţās, que significa “o mergulhador”.
Fetish
Significa “objeto de adoração ou de desejo sexual” em inglês. Ela veio do francês fétiche, que por sua vez veio do português feitiço, que significa “magia” ou “encanto”. O sentido original era de um objeto usado em rituais religiosos africanos.
Embarrass
Significa “causar vergonha ou constrangimento” em inglês. Veio do espanhol embarazar, que por sua vez veio do português embaraçar, que significa “impedir” ou “atrapalhar”. O sentido de vergonha surgiu no francês embarrasser e depois passou para o inglês.
Verandah
Significa “varanda” ou “alpendre” em inglês. Teve origem no português varanda, que por sua vez veio do sânscrito varaṇḍaka, que significa “grade” ou “cerca”.
Auto-da-fé
Esta expressão significa “acto de fé” em português e em espanhol. Era usada para designar o ritual público de penitência dos condenados pela Inquisição. Foi levada para o inglês pelos escritores que queriam descrever esse evento histórico.
Banana
Veio do português banana, que por sua vez veio do africano banaana ou bananu. Os portugueses levaram esta fruta de África para as Américas e daí para o resto do mundo.
Cobra
Tem origem no português, que por sua vez veio do latim colubra. Os portugueses encontraram este tipo de serpente na Ásia e em África e os ingleses adotaram o nome.
Marmalade
Significa “geleia de frutas cítricas” em inglês. Veio do francês marmelade, que por sua vez veio do português marmelada, que significa “doce de marmelo”. Enquanto que em Portugal, marmelada designa apenas o doce feito a partir do marmelo, na língua inglesa designa uma geleia feita a partir de várias frutas diferentes.
Piranha
Veio do tupi pirá’nha, que significa “peixe-dente”. Os portugueses foram os primeiros europeus a ter contato com este peixe carnívoro na bacia amazónica e levaram o nome para o inglês.
Zombie
Veio do crioulo haitiano zonbi ou nzumbe, que significa “morto-vivo” ou “espírito”. Esta palavra está relacionada com as crenças religiosas africanas trazidas pelos escravos para as Américas.
Cashew
Significa “caju” em inglês e em várias outras línguas. Veio do português caju, que por sua vez veio do tupi acajú ou aka’yú. Os portugueses encontraram esta fruta na região nordeste do Brasil e deram a conhecê-la ao mundo, influenciando a forma como os outros povos a designam.
Mango
Significa “manga” em inglês e em várias outras línguas. Veio do português manga, que por sua vez veio do malaiala manga ou mangga. A palavra foi incorporada na língua inglesa porque foram os portugueses os primeiros a exportar esta fruta para a Europa.
Breeze
Significa “brisa” em inglês e em várias outras línguas. Veio do português brisa, que por sua vez veio do latim brisia ou briza, que significa “vento norte”. A palavra brisa refere-se a um vento suave e agradável que sopra do mar para a terra ou vice-versa. Os portugueses usaram essa palavra para descrever os ventos que facilitavam as navegações.
Baroque
Significa “barroco” em inglês e em várias outras línguas. Veio do francês baroque, que por sua vez veio do português barroco, que significa “irregular” ou “desigual”. A palavra barroco refere-se a um estilo artístico e cultural que surgiu na Europa no século XVII e se caracterizou pelo excesso de ornamentos, pelo contraste de cores e formas e pela expressão de emoções e sentimentos.
Albino
Veio do português albino, que por sua vez veio do latim albinus, que significa “branco” ou “muito claro”. A palavra albino também tem relação com o latim alba, que significa “alvorada” ou “amanhecer”.
Savvy
Significa “esperto” ou “sagaz” em inglês. Veio do português sabe (ele/ela sabe), que por sua vez veio do latim sapere (saber). Os ingleses aprenderam esta palavra a partir dos marinheiros portugueses.
Tank
Significa “tanque” ou “reservatório” em inglês. Veio do português tanque, que por sua vez veio do árabe ṭanqah ou ṭanqīyah, que significa “cisterna” ou “poço”. Os ingleses usaram esta palavra para designar os primeiros veículos blindados usados na Primeira Guerra Mundial.
Palaver
Esta palavra significa “conversa fiada” ou “confusão” em inglês. Veio do português palavra (palavra), que por sua vez veio do latim parabola, que significa “fala” ou “discurso.