Já sabemos que a língua portuguesa está repleta de expressões para descrever os momentos mais banais das nossas rotinas diárias. Muitas vezes, sem que nos apercebamos, damos por nós a usar estas expressões ainda que, no seu sentido literal, façam muito pouco sentido (ou nenhum, vá).
Já se deram ao trabalho de parar dois minutos para pensar no sentido literal de algumas das expressões da língua portuguesa? Não? Felizmente, é para isso que cá estamos e nunca é tarde para aprender português na sua melhor forma: a literal!
Aviso: este texto pode conter doses elevadas de ironia e não deve ser levado demasiadamente a sério.
1. Valer a pena
Algo que vale a pena é algo que vale o nosso esforço. Porque é que dizemos pena em vez de esforço? É uma questão a que ninguém sabe responder. Se essa coisa vale assim tanto o tempo e esforço que despendemos com ela, porque é que falamos em pena e não no pássaro inteiro?
2. Ter lata
Uma pessoa com lata é alguém que abusa da nossa boa vontade. Ou isso, ou é alguém que tem literalmente uma lata. De tinta, de sumo, de outra coisa qualquer…
3. Sentir dor de cotovelo
Ter inveja é um sentimento horrível. Bater com o cotovelo em algum lado também não proporciona uma sensação especialmente boa. É o único ponto em comum destas duas coisas. Invejar alguém é bem mais doloroso do que uma simples dor de cotovelo. Se era para fazer analogias com dores de partes do corpo humano, devia ter sido com as dores sentidas após batermos com o dedo mendinho do pé num móvel.
4. Fazer uma tempestade num copo de água
Tudo bem… É uma boa metáfora tendo em conta que se trata de fazer um drama gigante com algo insignificante e um copo de água é uma coisa insignificante. A menos que estejamos em agosto a trabalhar ao sol com 40º. Ai deixa de ser uma coisa insignificante e fazer uma tempestade faz todo o sentido.
5. Estou-me a passar
A passar? A ferro? É bastante considerável a quantidade de vezes que todas as pessoas se passam sem se passarem realmente.
6. Tirar o cavalinho da chuva
A menos que sejamos o José Cid (que, para quem não sabe, segundo consta tem uma quinta repleta de cavalos) e os nossos cavalos se estejam a molhar porque está a chover, não há grande utilidade para esta expressão e, ainda assim, fazemos questão de a usar quase todos os dias.
7. Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
É mais uma analogia que faz todo o sentido mas que, se olharmos para o seu sentido literal, deixa de ser assim tão interessante até porque é bastante complicado termos um pássaro na mão.
8. Fazer com uma perna às costas
Somos tão bons a fazer algo que não precisamos de um dos nossos membros inferiores para o fazer. Não só não precisamos dele como ainda o colocamos às nossas costas para termos de suportar o peso extra.
A palavra pena na expressão “valer a pena” não seria no sentido de castigo, punição? Ou seja, o que vou fazer vale o castigo/punição?
Pena, vem de “penar” que significa sofrer ou sentir pena, aflição, dor; afligir-se. Daí penso que VALER A PENA signifique VALER O SOFRIMENTO para obter algo importante, por exemplo.
Valer a pena não tem nada a ver com pena de pássaro mais sim pena sinónimo de esforço.
Assim, se eu tiver entendido o sentido em que você colocou isso, logo na introdução lá em cima tem um aviso dizendo que o texto pode conter doses elevadas de ironia e que não deveria ser levada demasiadamente a sério, então na minha opinião, a parte que se refere ao pássaro soou mais como uma questão de ironia e não no seu sentido literal, entende?!
Tirar o cavalo da chuva é uma expressão q veio do Brasil. Basta procurar no Google.
Pudera, para o Google é tudo em brasileiro. Até a língua Portuguesa nasceu no Brasil.
Boa note.Para expressão” valer a pena”já deram à resposta,corretissima.Já,”dor de cotovelos” significa uma pessôa q fica com às mãos no queixo e os cotovelos ,apoiados em uma mesa,ou,em qualquer ponto de apoio para os cotovelos.Dependendo do tempo de apoio nos cotovelos,ñ por inveja,mas sim por admiração, em algo de muito interesse,estes, coneçariam a doer.Se avaliar à expressão com apuro, vera q à metáfora tem realmente sentido,o q à torna aceitável, no “mundo” feminino.Já,no nosso”mundo”,masculino;é “ZOIÃO”.Uma expressão q ñ achei sentito foi;”Falar pelos cotovelos”se àlguem souber,me manda,obrigado.