Sabia que o Japão e Portugal têm uma ligação histórica que remonta ao século XVI? Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar ao Japão e a estabelecer um comércio regular entre os dois países. Além disso, os missionários jesuítas portugueses tentaram converter os japoneses ao cristianismo, mas enfrentaram resistência e perseguição.
Nesse processo de intercâmbio cultural, muitas palavras portuguesas foram incorporadas ao vocabulário japonês, principalmente relacionadas a produtos e costumes que os portugueses introduziram no Japão.
Uma das palavras mais conhecidas é Arigato, que significa obrigado em japonês. Muitos pensam que essa palavra tem origem na expressão portuguesa obrigado, mas na verdade ela vem de uma antiga palavra japonesa que significa dificuldade ou gratidão. Neste artigo, vamos conhecer 30 outras palavras japonesas de origem portuguesa que você talvez não conheça.
1. Arukoru
Significa álcool em japonês e vem do português alcool. As bebidas alcoólicas como o vinho e a aguardente foram novidades que os portugueses trouxeram para o Japão.
2. Bateren
Significa padre em japonês e vem do português padre. Os japoneses chamavam assim os jesuítas portugueses, que não conseguiam pronunciar o r final. A palavra também era usada para se referir aos cristãos em geral.
3. Bidama
Significa berlinde em japonês e vem do português berlinde. Essas bolinhas de vidro coloridas que eram usadas como brinquedos pelas crianças foram um dos itens que os portugueses levaram para o Japão.
4. Birodo
Significa veludo em japonês e vem do português veludo. Os tecidos de veludo que os portugueses trouxeram para o Japão eram considerados luxuosos e elegantes.
5. Biidoro
Significa vidro em japonês e vem do português vidro. Os objetos de vidro como copos, garrafas e espelhos foram raros e valiosos no Japão na época em que os portugueses os levaram para lá.
6. Botan
Significa botão em japonês e vem do português botão. As roupas com botões que os portugueses trouxeram para o Japão eram diferentes das vestimentas tradicionais japonesas que usavam cordões ou faixas.
7. Bouro
Significa bolo em japonês e vem do português bolo. Os bolos feitos com farinha, ovos e açúcar foram doces e saborosos para os japoneses, que não conheciam esse tipo de alimento antes dos portugueses trazerem para lá.
8. Buranko
Significa balanço em japonês e vem do português balanço. Esse brinquedo simples que consiste em uma tábua suspensa por cordas foi uma diversão para as crianças japonesas, que não tinham nada parecido antes dos portugueses levarem para lá.
9. Furasuko
Significa frasco em japonês e vem do português frasco. Os frascos de vidro ou metal que os portugueses trouxeram para o Japão eram usados para guardar líquidos ou pós.
10. Iesu
Significa Jesus em japonês e vem do português Jesus. Os jesuítas portugueses pregavam sobre Jesus Cristo aos japoneses, mas nem todos aceitavam a sua mensagem.
11. Igirisu
Significa inglês em japonês e vem do português inglês. Os japoneses aprenderam com os portugueses o nome dos ingleses, que eram seus rivais comerciais na Ásia.
12. Karameru
Significa caramelo em japonês e vem do português caramelo. Os doces feitos com açúcar derretido e aromatizado foram apreciados pelos japoneses, que não tinham nada parecido antes dos portugueses os introduzirem no país.
13. Karuta
Significa carta em japonês e vem do português carta. As cartas de jogar que eram usadas para diversos jogos de azar ou de diversão foram um dos itens que os portugueses trouxeram para o Japão.
14. Kirisuto
Significa Cristo em japonês e vem do português Cristo. Os japoneses aprenderam com os portugueses sobre a fé cristã e a figura de Jesus Cristo, que era chamado de Kirisuto.
15. Koppu
Significa copo em japonês e vem do português copo. Os copos de vidro ou metal que eram usados para beber líquidos foram um dos objetos que os portugueses levaram para o Japão.
16. Marumero
Significa marmelo em japonês e vem do português marmelo. A fruta amarela e ácida que era usada para fazer doces e compotas foi uma novidade que os portugueses trouxeram para o Japão.
17. Pan
Significa pão em japonês e vem do português pão. O pão feito com farinha de trigo foi uma mudança na alimentação dos japoneses, que consumiam principalmente arroz como base da sua dieta.
18. Pandoro
Significa pandoro em japonês e vem do português pandoro. O bolo alto e macio que era típico da região de Verona, na Itália, e que era consumido nas festas de Natal foi um dos doces que os portugueses trouxeram para o Japão.
19. Sabato
Significa sábado em japonês e vem do português sábado. Os japoneses aprenderam com os portugueses o conceito de semana de sete dias, que era baseado no calendário cristão, e os nomes dos dias da semana.
20. Shabon
Significa sabão em japonês e vem do português sabão. O sabão feito com gordura animal e cinzas vegetais foi um produto de higiene que os portugueses levaram para o Japão.
21. Tabako
Significa tabaco em japonês e vem do português tabaco. O tabaco originário da América foi uma planta que os portugueses trouxeram para o Japão, onde era fumado em cachimbos ou enrolado em papel.
22. Tempura
Significa tempura em japonês e vem do português tempora. A técnica de fritar alimentos empanados em óleo quente foi uma forma de cozinhar que os portugueses trouxeram para o Japão, onde era usada nos dias de jejum católico chamados de tempora.
23. Kapitan
Significa capitão em japonês e vem do português capitão. Os japoneses usavam esse termo para se referir aos líderes dos navios portugueses que chegavam ao Japão.
24. Kasutera
Significa castela em japonês e vem do português castela. É um tipo de bolo esponjoso que os portugueses trouxeram para o Japão, onde é muito popular.
25. Kompeito
Significa confeito em japonês e vem do português confeito. São pequenos doces de açúcar cristalizado que os portugueses trouxeram para o Japão, onde são usados como oferendas ou presentes.
26. Konpeito
Significa confeito em japonês e vem do português confeito. É uma variação da palavra kompeito, que também significa confeito.
27. Kurisumasu
Significa Natal em japonês e vem do português Natal. Os japoneses aprenderam com os portugueses sobre a celebração cristã do nascimento de Jesus Cristo, que era chamada de Kurisumasu.
28. Lampu
Significa lâmpada em japonês e vem do português lâmpada. As lâmpadas de óleo ou vela que os portugueses trouxeram para o Japão eram fontes de iluminação artificial.
29. Miruku
Significa leite em japonês e vem do português leite. O leite de vaca ou cabra que os portugueses trouxeram para o Japão era um alimento desconhecido pelos japoneses, que não tinham o hábito de consumir leite animal.
30. Oranda
Significa Holanda em japonês e vem do português Holanda. Os japoneses aprenderam com os portugueses o nome dos holandeses, que eram seus concorrentes comerciais na Ásia.
Conclusão
As palavras japonesas de origem portuguesa que mostram como os dois países tiveram uma relação histórica e cultural intensa nos séculos XVI e XVII. Estas palavras revelam um pouco da influência que os portugueses exerceram no Japão, introduzindo novos produtos, costumes e conceitos. Hoje, essas palavras fazem parte do vocabulário japonês e são usadas no dia a dia sem que muitos saibam da sua origem lusitana.
Perguntas frequentes:
Quando é que os portugueses chegaram ao Japão?
Os portugueses chegaram ao Japão em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar no país.
Quem foram os jesuítas portugueses?
Os jesuítas portugueses foram missionários católicos que tentaram converter os japoneses ao cristianismo, mas enfrentaram resistência e perseguição.
Qual foi o primeiro dicionário de japonês-português?
O primeiro dicionário de japonês-português foi o Nippo Jisho ou Vocabvlário da Lingoa de Iapam, compilado por missionários jesuítas como João Rodrigues e publicado em Nagasaki em 1603.
Desconhecia. No entanto as duas palavras que me causam confusão são “Kurisumasu” e “Miruku”, que fazem mais sentido, foneticamente, serem derivadas do inglês. Há alguma explicação conhecida para esta minha dúvida?